Allaoleva suutra on aikas kimurantti - ainakin meikäpellelle -  mitä tulee varsinkin semanttiseen,
mutta hintsusti myös morfo-syntaktiseen tasoon:
viraamapratyayaabhyaasapuurvaH saMskaarasheSo 'nyaH (-sheSaH*; anyaH).
(viraama-pratjaja-abhjaasa-puurvas samskaara-sheeshoo 'njaha.)
Vaikka sanaa samaadhi ei tuossa esiinnykkään kääntäjät yleensä lisäävät sen
eli loppu voisi "suomeksi" olla esim.
...(ainoastaan) samskaara**-sisältöinen [on] toinen [samaadhin perusmoodi(?), tjsp] 
Viimeinen sana, anya(H; anja[H]) kääntyy suomeksi
 esim. sanalla toinen.
Koska "ensimmäinen" on saMprajñaata, kääntäjät myös käyttävät sen vastakohtaa kuvaamaan
"toista", eli siis a-saMprajñaata, vaikka sana ei itse suutrassa esiinnykkään!
Laitoimme tämän viestin itsellemme eräänlaiseksi tiiseriksi motivoimaan tulevaa ploki-kirjoitustamme
täällä, vielä tyhjyyttään kumisevalla saitilla: 

*  zeSa [ = sheSa]    a. remaining, left from (---, esp. after a pp.), pl. all the other(s). m. n. rest, surplus or remainder of (loc., gen., or ---); end, supplement, anything secondary or accidental (adj. --- having only a rest of --left, or 
of which only -- [tässä: saMskaara(t)]  is left); loc.
** (enimmäkseen piilotajuiset) muistot nykyisen ja mahdollisten menneiden elämien karma'ista??