Sivuja: [1]
  Tulostusversio  
Kirjoittaja Aihe: Sanskrit is an inherently vague language(?)  (Luettu 29 kertaa)
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta.
sideman
Astroholisti
*****
Viestejä: 8273


Profiili
« : 27.11.2025 12:38:30 »

Otsake on muistaakseni chatGPT:n luonnehdinta sanskritista. Hyvä esimerkki tuosta (aSTaavakra-giitaa):

bhavo'yam' bhaavanaamaatro na kinchit paramaarthatah' .
naastyabhaavah' svabhaavaanaam' bhaavaabhaavavibhaavinaam .. 18-4..

Yritys sandhi-vigrahaksi:

bhavaH; ayaM bhaavanaa-maatraH; na kinchit parama-arthataH .
na; asti; abhaavaH sva-bhaavaanaaM bhaava-abhaava-vibhaavinaam .. 18-4..

Lähes kaikki 'saneet' (bhava, bhaavanaa, a-bhaava, vi-bhaava) yllä ovat johdoksia verbijuuresta (dhaatu) bhU (bhuu), olla (olemassa).

Swami (svaamii) Nityaswarupanandan (Nityasvaruupaanandan [Nityasvaruupa+aanandan] käännös):

This universe is but a state of consciousness. In reality it is nothing. The existent and the non-existent
do not lose their inherent nature.

?Oiskohan joteskin tälleen: This (ayam) universe (bhava) [is] but (maatraH) a state of consciousness (bhaavanaa). In reality (parama-arthataH) [it is] nothing (na kinchit)....

 crazy2

« Viimeksi muokattu: 27.11.2025 12:45:32 kirjoittanut sideman » tallennettu
sideman
Astroholisti
*****
Viestejä: 8273


Profiili
« Vastaus #1 : tänään kello 12:37:14 »


Vertailun vuoksi, chatGPT:n käännös:

Here is a clear, literal-leaning translation of the verse you gave:
bhavo ’yaṁ bhāvanāmātro na kiñcit paramārthataḥ |
nāsty abhāvaḥ svabhāvānāṁ bhāvābhāvavibhāvinām ||

Translation:
“This becoming/existence is nothing but a mental construction; in ultimate reality it is nothing at all.
There is no non-existence of the intrinsic natures of those who discern being and non-being.”

Explanation of key terms:

bhavaḥ — becoming, existence, manifested state

bhāvanāmātraḥ — merely a conception, mental construction, cognition

paramārthataḥ — in the ultimate sense / from the standpoint of ultimate reality

abhāvaḥ — non-existence

svabhāvānām — of the inherent natures / true natures

bhāva-abhāva-vibhāvinām — “of those who discern being and non-being,” often understood as those who see the distinction correctly (or as the inherent natures that manifest and do not manifest)

If you want, I can also give a more polished philosophical translation, contextual interpretation, or grammatical breakdown.

(Yes)

Here is a clear, literal-leaning translation of the verse you gave:

bhavo ’yaṁ bhāvanāmātro na kiñcit paramārthataḥ |
nāsty abhāvaḥ svabhāvānāṁ bhāvābhāvavibhāvinām ||

Translation:

“This becoming/existence is nothing but a mental construction; in ultimate reality it is nothing at all.
There is no non-existence of the intrinsic natures of those who discern being and non-being.”

Explanation of key terms:

bhavaḥ — becoming, existence, manifested state

bhāvanāmātraḥ — merely a conception, mental construction, cognition

paramārthataḥ — in the ultimate sense / from the standpoint of ultimate reality

abhāvaḥ — non-existence

svabhāvānām — of the inherent natures / true natures

bhāva-abhāva-vibhāvinām — “of those who discern being and non-being,” often understood as those who see the distinction correctly (or as the inherent natures that manifest and do not manifest)

If you want, I can also give a more polished philosophical translation, contextual interpretation, or grammatical breakdown.

Sinä sanoit:

Yes

ChatGPT sanoi:

Here are three things you might find useful:

A polished philosophical translation

A line-by-line grammatical breakdown

A concise interpretive note (Advaita-style)

1. Polished philosophical translation

“This apparent existence is nothing but a projection of thought; in the ultimate sense it is nothing at all.
The true natures of things—seen through the discernment of being and non-being—never cease to be.”

2. Word-by-word & grammatical breakdown

bhavaḥ ayam — “this becoming / this existence”

bhavaḥ = existence, becoming

ayam = this

bhāvanā-mātraḥ — “merely a conception / mental construction”

bhāvanā = thought, imagination, conceptualization

mātra = merely, only

na kiñcit paramārthataḥ — “nothing at all in ultimate reality”

na kiñcit = not anything

paramārthataḥ = ultimately, in the highest truth (parama-artha)

na asti abhāvaḥ — “there is no non-existence”

na asti = there is not

abhāvaḥ = non-being, non-existence

svabhāvānām — “of the inherent (true) natures”

sva-bhāva = intrinsic nature, essential nature

genitive plural: “of the svabhāvas”

bhāva-abhāva-vibhāvinām — “(of those) who discern being and non-being”

bhāva = being

abhāva = non-being

vibhāvin = one who reveals / discerns / makes known

genitive plural to match svabhāvānām

The phrase can be interpreted two ways:

Of those discerning (beings) = sages who see being and non-being clearly.

Of the svabhāvas that appear and disappear = the inherent natures of things that manifest and unmanifest.

Both are linguistically possible; philosophical context decides.

3. Interpretive note (Advaita-leaning)

The first half states that empirical existence (vyavahāra) is only a mental superimposition and has no ultimate reality (paramārthataḥ).
The second half asserts that the true nature (svabhāva) — ultimately Brahman or pure consciousness — never undergoes non-existence, even though empirical states seem to arise and cease.

Thus, the verse expresses:

The unreality of phenomenal becoming, and

The unchanging reality of intrinsic nature.

If you'd like, I can also:

place this verse in its traditional textual context if you tell me the exact source (chapter 18, verse 4—but of which work?),

provide an even more literal translation,

or compare with classical commentators.

(Ei tullut mainituksi teosta; en viitsinyt enempää vaivata tsättäriä = kuluttaa turhaan sähköä... :-] )
tallennettu
Sivuja: [1]
  Tulostusversio  
 
Siirry: